Air-Radiohead.com

Traduction des textes de The King Of Limbs

FadeOut · 40 · 25399

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Hors ligne Hebus

  • est un petit
  • Hippo nain
  • ***
    • Messages: 969
Tu arrive à appréhender un album en dissociant musique et textes? Tiens c'est marrant, j'ai jamais pu faire ça, c'est vraiment un tout parfois très dense que je cherche toujours à me prendre en pleine tête, c'est vraiment une entité insécable pour moi. J'ai une obsession pour les textes en musique, en général. (sauf si un album est juste mauvais, "bon les textes passent encore", "les instrus auraient pu être pire.." ou sauf quand la musique s'y prête particulièrement bien sur etc..)


et si c'est l'inverse, la musique terrible mais le texte ultra nul? ça m'arrive d'aimer des chansons pour l'émotion qu'elle apporte musicalement et plus tard me rendre compte qu'en fait les paroles sont quand même bête, pas toi? :)
Parmis tous les peuples de la Gaule, les belges sont les plus graves.


Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
et si c'est l'inverse, la musique terrible mais le texte ultra nul? ça m'arrive d'aimer des chansons pour l'émotion qu'elle apporte musicalement et plus tard me rendre compte qu'en fait les paroles sont quand même bête, pas toi? :)

Bah oui, c'est ce que je disais par "les instrus auraient pu être pire.." , sous entendu, heureusement qu'il y a la musique..


Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
Le problème avec Codex, c'est que personne n'est sûr que la première ligne est la même qu'au deuxcième "couplet"...
"Sleight of hand" ou "slide of hand" ou "slight  your hand": je penche pour la seconde parce que la première expression n'aurait guère de sens et que ça semble être la bonne prononciation mais on dirait bien que ce n'est pas la même chose dans les deux couplets...

"Effleurement de main,  saut tout au bout,
Dans un lac limpide, personne autour,
Seulement les libellules qui volent près de nous,
Plus de souffrance
Plus de faute

Un effleurement de ta main, et saute au bout

L'eau est pure et innocente
L'eau est pure et innocente


Hors ligne physical

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 188
Merci beaucoup. Je me demandais justement comment traduire ce passage car l'expression Sleight of hand n'avait pas beaucoup de sens.
Il y a vraiment quelque chose de très réconfortant et très doux dans ces paroles.


Hors ligne magirl

  • Hippo nain
  • ***
    • Messages: 513
c'est clair qu'il y a eu évolution dans les textes. pas qu'avant c'etait moins bien hein, mais plus cryptique, plus "improvisé"...
je m'interesse vraiment plus aux textes depuis InR.


Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
Merci beaucoup. Je me demandais justement comment traduire ce passage car l'expression Sleight of hand n'avait pas beaucoup de sens.

Pas de sens pour la chanson ou pas de sens tout court?

Sinon: http://en.wikipedia.org/wiki/Sleight_of_hand
On pourrait traduire ça par un trick, un tour de passe passe etc.. Après, dans la chanson  :spamafote:


Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
oui, "sleight of hand" ça veut bien dire faire un tour (de magie) mais je ne vois pas le sens avec la suite...il étouffe systématiquement les consonnes finales donc il prononce [slaiT] ou [slaid], c'est indécidable...


Hors ligne Dr. Buck

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1237
c'est clair qu'il y a eu évolution dans les textes. pas qu'avant c'etait moins bien hein, mais plus cryptique, plus "improvisé"...
je m'interesse vraiment plus aux textes depuis InR.

je suis en désaccord complet, les textes de RH sont extrêmement riches depuis le début, particulièrement à partir d'OK computer (lucky, paranoid, exit music, climbing up the walls sont des chansons aux textes magnifiques et sur the bends des chansons comme just ou street spirit étaient déjà des objets de valeurs). Avec à mon sens un pic esthétique sur Amnesiac / Hail To The Thief deux albums dans lesquels les textes m'ont parfois amené à la limite des larmes.


Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
Tout à fait d'accord. TY est un songwriter. Il y a peut-être une qualité plus onirique sur cet album que sur les précédents, les textes sont plus épurés, réduits à quelques images fortes (le bestiaire s'agrandit aux tortues, aux méduses, aux libellules...qu'on n'avait jamais entendu avant)


Hors ligne youdoittoyourself

  • Petit scarabé
  • *
    • Messages: 53
Pas de sens pour la chanson ou pas de sens tout court?

Sinon: http://en.wikipedia.org/wiki/Sleight_of_hand
On pourrait traduire ça par un trick, un tour de passe passe etc.. Après, dans la chanson  :spamafote:


euh quand je cherche les paroles de l'album dans les premiers resultats il y a "slight of hand" et non "slEight of hand" ce qui ne veut plus rien dire littéralement pour le coup (slight= leger, frele)  :spamafote:


Hors ligne youdoittoyourself

  • Petit scarabé
  • *
    • Messages: 53
"febrile, passe le neant et plonge dans un lac pur"  carrément pre-romantique (ou pre-raphaelite, ce sont des anglais!)
en meme temps si l'inspi de base sont les contes et legendes, cela fait sens  :aria:




Hors ligne youdoittoyourself

  • Petit scarabé
  • *
    • Messages: 53
personne alentour
seulement des libellules
volant aux abords

personne ne sera blessé
tu n'as rien fait de mal
glisse ta main

par dela le neant

l'eau est claire, et innocente
l'eau est claire, et innocente








Hors ligne physical

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 188
personne alentour
seulement des libellules
volant aux abords

personne ne sera blessé
tu n'as rien fait de mal
glisse ta main

par dela le neant

l'eau est claire, et innocente
l'eau est claire, et innocente


J'aime bien ta traduction. Texte très poetique et évocateur.


Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
Un certain nombre d'anglo-saxons ont l'air d'entendre "sleight of hand" (ça prouve rien, ils ne sont pas tous de l'Oxfordshire): "Tour de passe-passe et saut dans le vide à la fin" = le résumé d'une vie? Expression minimaliste et saisissante alors? L'apaisement trouvé dans la fusion avec la nature serait marqué ensuite par le passage à "slide of hand" (effleurement), douceur et sérénité...C'est de toute façon une grande réussite.


Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
Bloom

Ouvre grand la bouche
Au soupir universel
Regarder l'océan ondoyer
C'est ce qui me garde en vie
Alors pourquoi souffrir encore?
Ne te tourmente pas avec ça

Je sors de l'orbite
Emporté dans les rapides
 (je croise) Les yeux d'une tortue géante
Et je nage au milieu des méduses

Pour moi, tout TKOL est constitué de méditations sur la mort et le détachement: au début de l'album, l'âme est encore attachée au monde et tourmentée par le désir et la souffrance...mais le processus de détachement a commencé par la fusion dans la nature...la tortue évoque la sagesse millénaire tandis que les méduses, elles aussi êtres présents au début de la vie sur terre, représentent encore le mal et l'agitation de l'esprit.
(si on vient me dire qu'il se souvient simplement de s'être baigné au milieu de méduses rejetées sur les côtes par la pollution, je serais un peu déçue, j'avoue
  :hehe:)