Air-Radiohead.com

Traduction des textes de The King Of Limbs

FadeOut · 40 · 25400

0 Membres et 3 Invités sur ce sujet


Hors ligne youdoittoyourself

  • Petit scarabé
  • *
    • Messages: 53
bon j'essaie Bloom à mon tour:


Exhaler
 le soupir universel;
Tandis que l'océan m'envahit,
 c'est ce qui me maintient en vie.
Alors pourquoi toujours cette douleur?
"Ne noie pas ton esprit de pourquoi"

Je sors de l'orbite,
 pris dans les rapides.
Les yeux d'une tortue géante
 dansent telles des méduses.





« Modifié: ven. 4 mars 2011, 14:48:04 par youdoittoyourself »


Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
Ah peut-être en effet pour les deux premiers vers...c'est bien(le 2ème complément du permier, oui c'est très possible: open your mouth wide (to) a universal sigh= exhale le soupir universel =  meurs). Au début ça m'évoquait plutôt une relation micro/macrocosme (le corps contient l'univers, soupirer, c'est exhaler le souffle vital du monde), mais c'est très plausible comme ça aussi.
En revanche les deux derniers "as jelly fish swam by"= tandis que des méduses nagent avec moi, ce n'est pas une comparaison  entre les tortues et les méduses.


Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
En lisant les textes des chansons présents dans The Universal Sigh, pour les traduc' ça valide la plupart des essais du dessus, il y a même des tournures un peu bizarre et pas évidente à transcrire qui ont été traduite exactement de la même façon dans le journal, du coup pas de non sens flagrant dans ce topic = "il en faut peu pour être heureux"  :content:

Et on ne le dira jamais assez, mais qu'ils sont beau ces textes bordel :love:


Hors ligne Persona

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 186
Je me lance pour Le Boucher.

The Butcher

Beauty will destroy your mind
Spare the gory details
Give them gift wrapped for the man with everything
Though I lived a lonely life
I was confused
A butcher
I feel nothing

As it courses up my arms in position of the worms
Up, up through my heart and to my brain

I'm a big slab of basic combination cut out chopped liver on the block
My heart's still pumping
My heart's still pumping

He's a warrior
A warrior
Here's a little bitch coming outta him
He's a warrior
A warrior
Here's a little bitch coming outta him
Coming outta him


Le Boucher

La beauté détruira ton esprit
Évite les détails sordides
Donne-leur du papier emballé pour l'homme avec le reste (???)
Bien que j'ai vécu une vie solitaire
J'étais paumé
Un boucher
Je ne sens rien

Comme ça remonte mes bras comme des vers (???)
Jusque, jusque dans mon cœur et dans ma tête

J'suis un gros morceau de combinaison basique
Découpant un foie haché sur le billot

Mon coeur bat encore
Mon coeur bat encore

C'est un guerrier
Un guerrier
Voici une garce venant à lui
C'est un guerrier
Un guerrier
Voici une garce venant à lui
Venant à lui




J'ai évidemment du mal avec "Give them gift wrapped for the man with everything" et "As it courses up my arms in position of the worms", que je dois traduire trop littéralement pour que ça ait un sens. Si quelqu'un a des connaissances suffisantes en anglais pour traduire ces idiomes  :hehe:


« Modifié: jeu. 21 avril 2011, 17:55:35 par Persona »


Hors ligne Woulouf

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1093
Give them gift wrapped for the man with everything

J'aurais traduit "with everything" par "avec le reste"

"I feel nothing" : "Je ne ressens rien"

edit : To wrap c'est emballer donc littéralement ca ferait plutot cadeau emballé/enveloppé.
« Modifié: jeu. 21 avril 2011, 01:28:22 par Woulouf »


Hors ligne Persona

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 186
Give them gift wrapped for the man with everything

J'aurais traduit "with everything" par "avec le reste"

"I feel nothing" : "Je ne ressens rien"

edit : To wrap c'est emballer donc littéralement ca ferait plutot cadeau emballé/enveloppé.

Merci !

Pour le "I feel nothing", ça peut être "Je ne sens rien" comme "Je ne ressens rien", mais j'ai retenu la première pour des raisons de fluidité.



Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
On retrouve dans cette chanson l'inspiration morbide  propre à l'imaginaire de TY: tendance à se voir comme un corps dépecé ou étranger, à être à la fois victime et bourreau...Skip divided, Pyramid Song, CLimbing up...Y' a du Lautréamont chez Thom Yorke.
Je crois que tout le texte tourne autour de l'idée se représenter comme un morceau de viande sur une table de boucher, mais que la conscience scindée rend le narrateur à la fois sujet et objet (il est le morceau de viande et il n'éprouve rien car il est le boucher). Le jeu sur les pronoms rend le propos ambigu: I, he...?
"Give them gift wrapped for the man with everything": "donnez-le au client bien emballé avec tout ce qui faut"

"As it courses up my arms in position of the worms Up, up through my heart and to my brain": à mesure que ça remonte le long de mes bras inertes comme des vers, plus haut, plus haut à travers mon coeur et jusqu'à mon cerveau"

I'm a big slab of basic combination cut out chopped liver on the block/My heart's still pumping
My heart's still pumping
Je suis un gros morceau de viande, préparation de base, morceau de foie coupé sur le billot/mon coeur  bat encore
Pour la fin, j'entends "worrier" et non "warrior":
"c'est un angoissé et une saleté vient de sortir de lui" (outta= out of)


Hors ligne biblion

  • Sklavax
  • **
    • Messages: 251
ce "chopped liver" est bizarre aussi, j'entends aussi bien "chopped lived" (il mange toujours les terminaisons)= "découpé vivant"