Bon ben moi j'vous le dit, à un moment faut se lancer.
Je veux bien sur parler du sous-titrage de MPIE (que je n'ai toujours pas regardé d'ailleurs)
Alors ca peut paraitre fastidieux mais bon avec un peu d'organisation et une répartition de travail, on devrait s'en sortir.
Donc l'idée, c'est de transcrire en anglais les dialogues qui serviront ensuite de base pour la traduction en français.
Tout en sachant que les sous-titrages d'origine sont en espagnol
(trouvés sur opensubtitles.org)
Au final, on serait en mesure de proposer deux sous-titrages sachant que même celui en anglais est plutôt demandé (sur atease par exemple)
Pour gagner du temps, j'ai passé le srt espagnol dans google traduction pour en sortir un sous-titrage en anglais et en français, très approximatifs evidemment mais utiles pour comprendre plus rapidement les dialogues.
Perso, j'ai testé les srt avec la vidéo que je possède et c'est plutot bien calé en acceptant une marge d'erreur sur certains passages. (Y aura un recalage à faire dans tous les cas)
Pour organiser tout ça, j'ai rédigé un plan de découpage en 10 parties (chacune faisant plus ou moins 10 minutes).
Les proportions de dialogues varient fortement certes mais il faut quand même visionner les parties entièrement au cas où le sous-titrage espagnol serait incomplet.
Les fichiers de sous-titrage en anglais et en français ont été divisés eux-même en dix parties conformément au plan de découpage afin de répartir les tâches.
Pour accéder et modifier les fichiers, deux manières :
- vous possédez un compte google/gmail, automatiquement vous avez accès au service google documents (possibilité de le mettre en français si vous l'utilisez pour la première fois). Dans ce cas, vous accédez aux fichiers via ce lien :
https://docs.google.com/leaf?id=0Bx6EkvoLvcxaZjdiOTRhMjQtOGFhZC00MjQxLWFjNWYtNjM0ZjMxM2VjOWYz&hl=frAlors tout est public et vous pouvez travailler directement sur les fichiers. Sachant qu'en cas de problème, il y a un système de révisons pour restaurer d'anciennes versions.
- vous n'avez pas de compte google et vous ne souhaitez pas en créer
, téléchargez le pack zip ici :
http://www.mediafire.com/?xn7x5wldc6ignzopour les reports, vous pouvez poster vos modifs via mediafire par exemple et après je les reporte sur google docs.
Normalement, il ne devrait pas y avoir de souci pour ouvrir les fichiers RTF, ça fonctionne bien avec Wordpad sous Windows, texedit sous Mac OS et Libreoffice sous Linux
Pour le contenu, vous trouverez les trois sous-titres SRT avec des noms explicites, vous trouverez le plan de découpage et deux dossiers contenant les fichiers sur lesquels on va travailler.
Sur ces fichiers, vous pouvez annoter, commenter, "privatejoker" ce que vous voulez mais par contre faites gaffe à ne pas modifier la structure du sous titrage en lui même car après le logiciel de synchro va faire la gueule.
Si vous faites une boulette, sachez que chaque entrée dans le srt se présente comme ça :
- numéro d'index
- Timecode d'entrée - Timecode de sortie
- Texte
- Ligne vide
Dans l'en-tête de chaque fichier, vous trouverez le statut du fichier (à faire, en cours, terminée) et l'avancement indiqué par l'index, permettant de savoir où s'est arrêtée la dernière personne à avoir modifié le fichier.
Normalement dans l'idée, c'est de faire la transcription en anglais d'abord mais si certains sont chauds pour traduire à la volée en français à partir de la vidéo, pourquoi pas mais ne vous fiez pas à la traduction en anglais faites par Google.
Autre chose, inutile de transcrire les paroles de musiques et autres évènements sonores sauf si vous êtes partants après pour les adapter en version pour malentendants.
Voilà, si je me suis expliqué comme un pied
, n'hésitez pas à demander des précisions dans ce topic.
Bon ben y a plus qu'à .......
ps : j'ai entamé MPIE_Transcription Eng_part1.rtf
-----------------------
EDIT : Précision importante oubliée.
Si vous êtes dans le cas où des éléments sont manquants et que vous devez insérer une entrée dans le sous-titre, pas de problème.
Simplement respectez la syntaxe pour les entrées dans le fichier comme expliqué plus haut.
Pour le numéro d'index, ne vous embetez pas, vous le mettez le même que le précédent ou le suivant, de toute façon, le logiciel de synchro se charge de re-numéroter automatiquement.
Pour les timecodes d'entrée et sortie, bah là, faites le au pifomètre, de toute façon y aura un recalage.
Merci
------------------------------------------------------------
Edit 2 : Astuce avec VLC.
Dans le menu "Vue", activez les contrôles avancés.
Vous obtiendrez quelques boutons en plus des traditionnels lecture, piste préc/suiv etc dont un très interessant qui permet de faire une boucle (bouton A-B)
Vous mettez la lecture en route, vous cliquez une fois sur le bouton pour faire un point d'entrée, une deuxième fois pour faire le point de sortie et la boucle se met en place.
Pour annuler la boucle, vous recliquez sur le même bouton une seule fois.