Air-Radiohead.com

Projet transcription-traduction MPIE

Woulouf · 12 · 5233

0 Membres et 4 Invités sur ce sujet

Hors ligne Woulouf

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1093
Bon ben moi j'vous le dit, à un moment faut se lancer.
Je veux bien sur parler du sous-titrage de MPIE (que je n'ai toujours pas regardé d'ailleurs)

Alors ca peut paraitre fastidieux mais bon avec un peu d'organisation et une répartition de travail, on devrait s'en sortir.

Donc l'idée, c'est de transcrire en anglais les dialogues qui serviront ensuite de base pour la traduction en français.
Tout en sachant que les sous-titrages d'origine sont en espagnol  :aie2: (trouvés sur opensubtitles.org)

Au final, on serait en mesure de proposer deux sous-titrages sachant que même celui en anglais est plutôt demandé (sur atease par exemple)

Pour gagner du temps, j'ai passé le srt espagnol dans google traduction pour en sortir un sous-titrage en anglais et en français, très approximatifs evidemment mais utiles pour comprendre plus rapidement les dialogues.
Perso, j'ai testé les srt avec la vidéo que je possède et c'est plutot bien calé en acceptant une marge d'erreur sur certains passages. (Y aura un recalage à faire dans tous les cas)

Pour organiser tout ça, j'ai rédigé un plan de découpage en 10 parties (chacune faisant plus ou moins 10 minutes).
Les proportions de dialogues varient fortement certes mais il faut quand même visionner les parties entièrement au cas où le sous-titrage espagnol serait incomplet.

Les fichiers de sous-titrage en anglais et en français ont été divisés eux-même en dix parties conformément au plan de découpage afin de répartir les tâches.

Pour accéder et modifier les fichiers, deux manières :

- vous possédez un compte google/gmail, automatiquement vous avez accès au service google documents (possibilité de le mettre en français si vous l'utilisez pour la première fois). Dans ce cas, vous accédez aux fichiers via ce lien :
https://docs.google.com/leaf?id=0Bx6EkvoLvcxaZjdiOTRhMjQtOGFhZC00MjQxLWFjNWYtNjM0ZjMxM2VjOWYz&hl=fr

Alors tout est public et vous pouvez travailler directement sur les fichiers. Sachant qu'en cas de problème, il y a un système de révisons pour restaurer d'anciennes versions.

- vous n'avez pas de compte google et vous ne souhaitez pas en créer  :non: , téléchargez le pack zip ici :
http://www.mediafire.com/?xn7x5wldc6ignzo

pour les reports, vous pouvez poster vos modifs via mediafire par exemple et après je les reporte sur google docs.
Normalement, il ne devrait pas y avoir de souci pour ouvrir les fichiers RTF, ça fonctionne bien avec Wordpad sous Windows, texedit sous Mac OS et Libreoffice sous Linux

Pour le contenu, vous trouverez les trois sous-titres SRT avec des noms explicites, vous trouverez le plan de découpage et deux dossiers contenant les fichiers sur lesquels on va travailler.

Sur ces fichiers, vous pouvez annoter, commenter, "privatejoker" ce que vous voulez mais par contre faites gaffe à ne pas modifier la structure du sous titrage en lui même car après le logiciel de synchro va faire la gueule.

Si vous faites une boulette, sachez que chaque entrée dans le srt se présente comme ça :
- numéro d'index
- Timecode d'entrée - Timecode de sortie
- Texte
- Ligne vide

Dans l'en-tête de chaque fichier, vous trouverez le statut du fichier (à faire, en cours, terminée) et l'avancement indiqué par l'index, permettant de savoir où s'est arrêtée la dernière personne à avoir modifié le fichier.

Normalement dans l'idée, c'est de faire la transcription en anglais d'abord mais si certains sont chauds pour traduire à la volée en français à partir de la vidéo, pourquoi pas mais ne vous fiez pas à la traduction en anglais faites par Google.

Autre chose, inutile de transcrire les paroles de musiques et autres évènements sonores sauf si vous êtes partants après pour les adapter en version pour malentendants.


Voilà, si je me suis expliqué comme un pied  :pingouino: , n'hésitez pas à demander des précisions dans ce topic.

Bon ben y a plus qu'à .......  :simchevelu:

ps : j'ai entamé MPIE_Transcription Eng_part1.rtf

-----------------------
EDIT : Précision importante oubliée.

Si vous êtes dans le cas où des éléments sont manquants et que vous devez insérer une entrée dans le sous-titre, pas de problème.

Simplement respectez la syntaxe pour les entrées dans le fichier comme expliqué plus haut.
Pour le numéro d'index, ne vous embetez pas, vous le mettez le même que le précédent ou le suivant, de toute façon, le logiciel de synchro se charge de re-numéroter automatiquement.

Pour les timecodes d'entrée et sortie, bah là, faites le au pifomètre, de toute façon y aura un recalage.

Merci  :content:

------------------------------------------------------------
Edit 2 : Astuce avec VLC.

Dans le menu "Vue", activez les contrôles avancés.

Vous obtiendrez quelques boutons en plus des traditionnels lecture, piste préc/suiv etc dont un très interessant qui permet de faire une boucle (bouton A-B)

Vous mettez la lecture en route, vous cliquez une fois sur le bouton pour faire un point d'entrée, une deuxième fois pour faire le point de sortie et la boucle se met en place.

Pour annuler la boucle, vous recliquez sur le même bouton une seule fois.
« Modifié: mar. 5 avril 2011, 00:08:04 par Woulouf »


Hors ligne Empty

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 2679
Atta si je comprends bien faudrait traduire les soustitres anglais, qui sont généré a partir du srt en espagnol ?
Je l'ai pas encore eouvert mais connaissant les inepties propres a google trad j'ai tres tres peur.
Personne parle espanol ici serait ptet plus simple non ?

Bon je viens d'ouvrir le fichier, ca ma pas l'air d'etre du google trad /ptain si ça l'est je suis agréablement supris. ou alors c'est tes retouches Woulouf/
Je veux bien traduire à partir des sous titres en anglais. /ca me parait impossible vu mon niveau de le faire a partir de l'anglais audio/

Je pars en week end demain et je serais dispo que dans la semaine prochaine.
je pourrais m'y pencher dessus plus serieusement.  :content:
« Modifié: ven. 1 avril 2011, 23:49:57 par Empty »


Hors ligne FadeOut

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1539
Je veux bien prendre une partie, mais pas avant la semaine prochaine, voir les vacances d'avril, un peu overbookée mais si vous n'avez pas fini d'ici là, je vous donne un coup de main. (je peux commencer des petits bouts, mais pas m'y plonger sérieusement en ce moment)

Là tu parles vraiment de la trad' brute pour le moment?
Parce qu'après il faut encore s'occuper de toute l'adaptation à l'écran, (pour pas que ce soit nimp' pour suivre, dans mes souvenirs il y a des règles bêtes et méchantes mais indispensables du style pas plus de 40 caractères par lignes, et pas plus de 2 lignes en même temps etc..) ensuite il y a la synchro etc etc.. Pas si compliqué mais très long.. ça peut ne pas être pris en compte à la traduction, mais c'est d'autant plus de boulot après à l'adaptation.


Hors ligne Woulouf

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1093
Pour le moment on est dans la phrase transcription traduction.

La synchro srt vidéo, on verra après mais je vous dis, j'ai déja testé les srt proposés et le calage est déjà pas trop mal.

@Empty : En fait, les fichiers srt en français et en anglais sont issus du srt en espagnol via google traduction.
J'ai fait ça pour ne pas partir de rien et donc gagner du temps à la comprehension.

Dans l'idée, c'est d'abord transcription en anglais, c'est à dire compréhension des dialogues grâce à la vidéo (et grâce aussi au pseudo srt en anglais traduit par google) et ensuite traduction en FR.

Ca reste une suggestion donc chacun fait comme il veut.

Pour te donner un exemple, j'ai pris la partie 1 qui s'arrête à environ 10 minutes. Bon bah je regarde cette portion de vidéo et j'écoute les dialogues. Parfois, il arrive que le srt en anglais soit correct, parfois ce n'est pas le cas, et y a même le cas où y a rien de proposé donc faut compléter.

edit : sinon pas de souci pour vos emplois du temps, je suis aussi pas mal pris en ce moment mais bon y a pas le feu, même si vous faites 5 lignes, c'est toujours ça de fait du moment que vous reportez dans le fichier RTF là vous vous êtes arrêté, c'est le principal ;)
« Modifié: sam. 2 avril 2011, 00:32:45 par Woulouf »


Hors ligne Empty

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 2679
Ok je comprends la démarche. Ca me parait tres faisable !!!


Hors ligne Woulouf

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1093
J'ai édité le premier post en ajoutant une précision importante.

Pour la vidéo, je pars du principe que vous la possédez déjà, sinon contactez moi par MP.



Hors ligne Woulouf

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1093

Hors ligne cris_

  • Floodeur pro
  • *****
    • Messages: 6550
je m'y mettrai aussi quand j'aurai le temps......................  :D


Hors ligne Dr. Buck

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1237
Ok si vous avez besoin d'un coup de main hésitez pas, je vais essayer de m'y mettre, ce serait bien de répartir les taches par tranche non?


Hors ligne Woulouf

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1093
ce serait bien de répartir les taches par tranche non?

C'est déjà le cas, tu trouveras un découpage du projet dans les fichiers dispos ;)


Hors ligne Dr. Buck

  • Bidule
  • ****
    • Messages: 1237
C'est déjà le cas, tu trouveras un découpage du projet dans les fichiers dispos ;)

Super! ben je vais essayer de m'y mettre alors.